Atbilde: Vārda “autsaideri” alternatīvas romāna “Krēsla” tulkojumā

Posted: Decembris 13, 2009 in Atbildes
Birkas:, , , , , , ,

Uzrakstīt šo rakstu mani ierosināja Ladyoflight komentārs pie mana raksta par Krēslas sērijas jauno filmu(Jauns mēness), kur ievadā izteicu savu viedokli par pirmajā grāmatā atrodamo vārdu “autsaideri” un tamlīdzīgām nepilnībām.

Ladyoflight Saka:

“nu nu..
kā tad tu tulkotu vārdu ‘outsideri’ tieši “krēslas” kontekstā?”

Sākumā lūgšu piedošanu par kavēšanos ar atbildi – man tiešām bija citas lietas, ko darīt, pietam, tad, kad atradās laiks, atklāju, ka grāmata nozudusi un vajadzēja arī kādu laiciņu, lai pāršķirstītu grāmatas pirmās lapaspuses, lai atrastu īsto lapu, lai varētu apskatīties precīzo kontekstu no grāmatas… tā nu es sameklēju – tas ir grāmatas 27. lapas puses, priekšpēdējās rindkopas, 7. rindiņā no apakšas(ja nu kāds vēlas pārliecināties, vai es kaut ko necenšos sagrozīt).

Tātad, tur bija rakstīts:

“Man viņu bija žēl: kaut arī viņi bija tik skaisti, tomēr  autsaideri un nepārprotami – atšķirīgi no pārējiem.”

Es, protams, neesmu profesionāls tulks, tāpēc ļoti iespējams, ka varu kļūdīties, kaut gan arī man ir gadījies šo to tulkot – pavisam nekomerciālos nolūkos. Taču manuprāt šo vārdu (“autsaideri”) varētu pat ļoti labi aizvietot ar tādām frāzēm/vārdiem kā neiederējās (apkārtējajā vidē), atstumti/atstumtie. Būtībā jebkurš latviešu valodas vārds šajā vietā būtu labāks par šo brīnumu, jo latviešu valodā nav tāda vārda kā  autsaideri, tādēļ, ja es nezinātu angļu valodu, es nemaz nesaprastu, par ko ir runa… Bez šaubām, noteikti daudzi šajā bridī iedomājas:  “Kurš tad mūsdienās nezin angļu valodu?” Tomēr – kāpēc tad man būtu jāmāk cita valoda, lai lasītu grāmatu dzimtajā valodā? Patiesībā ir arī cilvēki, kas nemaz īpaši labi nesaprot angļu valodu… Bet nu pietiks ar filosofēšanu, atpakaļ pie tēmas.

Vai tad teikums neizklausītos labāk, ja tajā būtu pielietoti mani ieteiktie vārdi?(vai arī kādi citi – tulka darbs taču ir domāt vārdus, kuri attiecīgajā valodā iespējami labāk atbilst oriģinālajai domai, tāpēc esmu drošs, ka labam tulkam uzreiz rastos neskaitāmas versijas, kā veiksmīgāk attēlot šo vārdu latviešu valodā)

1.“Man viņu bija žēl: kaut arī viņi bija tik skaisti, tomēr  neiederējās apkārtējajā vidē un nepārprotami bija atšķirīgi no pārējiem.”

2.“Man viņu bija žēl: kaut arī viņi bija tik skaisti, tomēr  atstumti un nepārprotami – atšķirīgi no pārējiem.”

Man šķiet, ka pirmais variants ir labāks tieši attiecīgajam kontekstam, jo, kā jau zināms, šie vampīri paši izvēlējās izvairīties no apkārtējajiem un neviens viņus necentās atstumt.

Nepavadīju īpaši ilgu laiku domājot atbilstošus vārdus, bet mans pamata mērķis bija pierādīt, ka šo “izcilo” vārdu grāmatā IR iespējams aizvietot ar latviešu valodas vārdu, ar līdzīgu nozīmi.

Bet par šo tēmu “Neveikls tulkojums romānā “Krēsla”” varētu izvērst plašu zinātnieciski pētniecisko darbu, jo šis autsaideru gadījums bija tikai viens no daudziem, kurš vienkārši bija palicis atmiņā, jo bija viens no pirmajiem un spilgtākajiem grāmatas sākumā.

Paldies Ladyoflight par raksta tēmas ierosināšanu! :)

Advertisements

Komentēt

Fill in your details below or click an icon to log in:

WordPress.com Logo

You are commenting using your WordPress.com account. Log Out / Mainīt )

Twitter picture

You are commenting using your Twitter account. Log Out / Mainīt )

Facebook photo

You are commenting using your Facebook account. Log Out / Mainīt )

Google+ photo

You are commenting using your Google+ account. Log Out / Mainīt )

Connecting to %s